Світ перекладу дуже складний, і люди часто не усвідомлюють наскільки важкою може бути робота з документами. Той, хто знає дві мови, може більш-менш перекласти текст з однієї мови на іншу, але вистачає цього, щоб вважатися перекладачем?
Є багато людей, які цим займаються, але що таке хороший переклад? Це здається повністю суб'єктивним, але є деякі критерії, які можуть допомогти визначити рівень роботи.
Якщо вам потрібна робота, що буде відповідати всім наступним критеріям, то звертайтеся в бюро перекладів у Києві.
Показники хорошого перекладу
Хороший переклад повинен передавати той самий зміст вихідного тексту на мову перекладу і, зрозуміло, не повинен додавати або змінювати ідеї. Оформлення вихідного тексту, вираження, повороти, термінологія повинні бути переведені правильно. А оскільки це було написано для певної мети і аудиторії, необхідно поважати його дух і мету, щоб створити той самий ефект.
Очевидно, що необхідно неухильно дотримуватися орфографічним і орто-друкарським, синтаксичним та оціночним правилам цільової мови. Що стосується рекомендацій, кожній службі перекладів доречно приймати чіткі рішення, а потім діяти узгоджено. Але крім стандартів і рекомендацій, зміст тексту, його організація є одним з факторів, які безпосередньо впливають на успіх чи невдачу.
Також не слід забувати проблеми, пов'язані з форматом, зображеннями, графікою та діаграмами, які часто містять тексти походження. Крім того, в деяких випадках також доводиться займатися версткою. Гарний переклад буде вирішувати і їх. Якщо це роблять різні люди, то їм слід тісно працювати в команді.
Чому це так важливо?
Неправильно перекладені документи та листи можуть нести за собою погані наслідки. Особливо це важливо для перемовин з іноземними партнерами або політиками, бо деякі слова можуть мати неоднозначний переклад. Це може привести к легкому нерозумінню, або до ядерного удару... Наприкінці Другої світової війни Японії ультимативно була висунута умова: капітулювання або повне знищення. У відповіді було використано слово “Mokusatsu”, що перекладається “промовчати”, тобто виграти трохи часу для складного дипломатичного рішення, та переклали це на “ігноруємо”. Чим закінчилася історія ви знаєте. Таких моментів, коли переклад одного слова змінював світову історію, ще дуже багато, тому слід розуміти важкість та відповідальність роботи перекладачів.
